注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

annnl的足迹

 
 
 

日志

 
 

【旅途见闻】——厨子翻译  

2012-05-02 20:40:06|  分类: 其它 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

        多年前与一批证劵界人士去孟买参观证劵和期货交易所,需要一名英文翻译。那时孟买的中国人很少,懂金融的更是稀缺,再说那些证劵界精英就是给再多的钱也请不动。印度英文的发音出名的难懂,团里有好几个海归也不敢充当这个重任。无奈请当地相关单位帮忙,请了个当地华人当翻译。

        到了孟买,接机的有一个头发乱糟糟,衬衣上面三个扣子没系的中年人,当地导游介绍说这就是翻译。大家一见都为之侧目。据他自己介绍,他是广东台山人,印度出生,家里原来做皮革生意,而他本人则是个厨子。他的介绍让人哭笑不得。堂堂北京来的基金经理和公司老总,竟让一个厨子来当翻译,真是有点不可思议。私下里,团长对大家说,如果你们中间谁可以当这个翻译,我下午就让这个厨子回家,当时众人鸦雀无声,就连一位在美国高盛呆过七八年的分析员也不敢上前。

        翻译的过程也十分的搞笑,这位大厨,虽然能很好地理解印度英文的发音,但由于不懂行业术语,还需要一位懂金融的人再进行二次翻译,一时台上出现了两个翻译,一个顺英文的,一个翻术语的。好在这样搞笑的翻译没进行几天,第三天,大家都习惯了印度英语的发音,那个厨子也高高兴兴的拿着他两天的收入四百多美金回家了。

        印度英语没有爆破音和清辅音,发音特点是:P发成B,T发成D, K发成G, R发成L。印度人自己也拿这个发音特点开玩笑。当他们说I am thirty,my wife is thirty too时,他们的发音听起来就像I am dirty,my wife is dirty too。

  评论这张
 
阅读(315)| 评论(1)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017